Tuesday, April 19, 2011
Speed is God
For all the technology zooming around in Snow Crash, we are still limited by the range of our senses. For example, besides Hiro and Y.T., no one has ever seen a Rat Thing because they move too fast (94). A few pages later, Y.T. is perplexed by the appearance of a Mafia Town Car: “How do they do it? You see these Town Cars everywhere, but you never see them move, never see them get anyplace. She’s not even sure they have engines in them” (100). The omnipresent yet insidious Mafia manages to elude perception with ease. Even with all of Lagos’ technological enhancements—he can see visual light, infrared, radar, and ultrasound simultaneously—he still ends up getting “slit open like a salmon” (138).
In addition to the ability of the senses to gather information, speed is also crucial in transferring information digitally and connecting to the Metaverse. Many of us can remember the infuriatingly slow dial-up internet connections of days of yore and even today, e-mailing large attachments can be a time-consuming process. In Snow Crash, a fiberoptic cable enables a transfer of information swift enough to create a detailed, high-resolution experience of the Metaverse. The richness and complexity of the digital world in Snow Crash offers a striking contrast to the minimalism and comparatively low-fi vibe of LamdaMOO in “A Rape in Cyberspace.” The speed with which events unfold in LamdaMOO are on par with our flicker-fusion rates, while Snow Crash flies by at an almost supersonic speed, like a hummingbird on steroids.
The virtual reality of LamdaMOO is, as far as I can tell from the article, solely text-based—no flashy graphics or life-like avatars yet. This simplicity permits a great deal of freedom among the users. In the colorful Metaverse of Snow Crash, where the most carefully crafted avatars look just like real people, it is far more difficult to envision the living human being behind the overwhelmingly realistic avatar. But in LamdaMOO, nothing is “real” in the sense that it could be mistaken for real life. It’s just words on a screen. For example, the fact that evangeline describes her room as “infinite in expanse and fluid in form” does not stop the writer of the article from feeling that her room is “claustrophobic” instead, “dank and overheated by virtual bodies, pressing against your skin” (8). Given a text, we are all free to envision it however we wish. But as technology advances, the transfer of information becomes ever swifter and we gain greater and greater control over how our digital selves are presented, leaving less to the imagination. I know nothing about what virtual reality or avatars look like today, but based on animation in movies and commercials for video games, the digital can be incredibly real. Our senses are all too fallible, and can easily be seduced by technology into, if not mistaking the virtual for the real, than into preferring digital perfection to real imperfection.
Tuesday, March 22, 2011
Reading Faces
When TyΓΏ first reads her Tarot cards, Katin mentions how they are based on “symbols and mythical images that have recurred and reverberated through forty-five centuries of human history” (113). This reminded me of Jospeph Campbell’s monomyth, and all that comparative studies have shown of how certain stories, symbols, and narrative structures recur in the myths and legends of different peoples all over the world. Certain symbols are universal, appearing, in some form or another, in almost all cultures. Similarly, facial expressions are often spoken of as a universal language. A smile in one part of the world means the same thing everywhere. The importance of faces is referred to several times in Nova. According to Lorq, “In the face the lines of a man’s fate mapped are” (111) and Katin states, “the subject of the novel is what happens between people’s faces when they talk to one another” (179).
Reading faces is an integral part of communication. As long as the universality of facial expressions holds true, faces should not be impossible to read—but we see in the novel that this is not always the case. Lorq’s scar makes it incredibly difficult to see how he feels or to gauge his reactions. He laughs when others expect him to be angry (114), his puzzlement “looks like rage” (115), and “concern appeared a grin” (121). The people around him are constantly misinterpreting Lorq’s expressions. Even Harvard-educated Katin needs a few moments to “interpret the wrecked face’s agony” (152). At one point, Katin’s attempt at interpretation fails completely. He “tried to translate his visage” but it “was indecipherable” (165).
Scars aside, no one can perfectly control the information communicated by their facial expressions. This applies both to hiding emotions and trying to send subtle messages. When Katin tries to look “reservedly doubtful,” the “expression was too complicated and came out blank” (167). Our facial expressions are not something we think about all the time—that would take constant, unsustainable vigilance. Just in the moment between exchanges in a conversation, there is enough time “for a handful of expressions to subsume the Mouse’s face” (137). Mouse’s face is subsumed by expressions—he does not consciously choose to go through this series of expressions. It happens naturally, without his thinking about.
There are numerous ways this natural form of communication can be disrupted—most obviously, with masks like the ones worn at Prince Red’s party in Paris. Also, when Ruby appears on Vorpis, she is wearing a mist-mask (169) and she puts the mask on again when she attacks Lorq with the nets (172). But machines also play a role in the communication breakdown associated with the inability to read faces. It was Prince’s mechanical hand that scarred Lorq’s face, making it so indecipherable. The sockets are also a factor that divides people. Katin is shocked to learn that a whole group of people on earth, the gypsies, live without sockets. Not having sockets, or even getting them late as Mouse did, sets the gypsies apart from everyone else. This relates to Kai’s post on how technology can alienate people from their own human-ness. Facial expressions are universal, but technology has the potential to create a new Tower of Babel, resulting in misreadings and misunderstandings.
Wednesday, March 9, 2011
Speech Sounds: Interior World and Radio Imagination
In this story, I was very aware of Butler's 'Radio Imagination.' In the 1997 interview she describes how characters often live in her head, have voices, motivations and are created without any real sense of a physical presence. In Speech Sounds, I definitely noticed this, as each character, especially Rye, has an extremely evolved inner life, and virtually no physically descriptive presence. In fact, the main focus of the story for me was on how people cope with their own interiors, and looking at the human interior through the lens of a disease that has severely impaired the interior and ability to communicate in a lot of ways, is an excellent way to do this. Ultimately, it comes down to violence and basic human emotions: jealousy, lust, greed, anger, fear. I found the world that Butler constructs here to be very much a reflection of her 'radio imagination' and an interesting lens to look at basic human nature. It seems that Rye has a major advantage, as she is less impaired than most, and I would honestly have liked a glimpse into the mind of the people with more severe impairments. For example, the man who kills the woman at the end. I think it would have been incredible to hear the thoughts (however basic) going on in his mind as he murdered his wife and the stranger (Obsidian) who attempted to save her. On the other hand, the moment in the car when Rye and Obsidian reveal to each other their strengths is a fantastic insight into this. Watching them both experience and suppress a wave of bloodthirsty jealousy explains a lot about how Butler imagines the human interior.
Show and Tell
I’m interested in Butler's portrayal of sight, particularly in Bloodchild and The Evening and the Morning and the Night, in connection with her description of her own “radio imagination.” In both stories, the trauma of characters seeing, particularly seeing their own futures, seems to gesture toward representation problems. Gan has long been prepared for what awaits him with stories, diagrams and drawings, but he does not really understand it until he witnesses Bram Lomas’ horrific birth experience. In The Evening and the Morning and the Night, Lynn does not fully understand DGD until she comes face to face with patients in the ward, and Alan develops a more complicated perspective on Dilg, despite having read copious literature on what to expect, once he actually looks around there. Since seeing is so crucial for to each character's understanding of the world, I’m interested in why Butler often obscures the vision of her own readers. How are we to really understand if we cannot see?
Like Ellen, I initially imagined Lynn as a man (perhaps because I was overcompensating for assuming Gan was a woman until he revealed that he wasn’t). Furthermore, even when physical descriptions were provided, they did not always help me. For example, I could never quite conceptualize what T’Gatoi looked like. Butler provides a meditation, if not an answer, in her description of her own “radio imagination,” casting physical appearance almost as an afterthought in her work. She has never thought first in terms of what her characters looked like. This connection between not seeing and representing comes into play with Naomi Chi’s art. Having gouged out her own eyes, she works as a sculptor, representing what she can feel and, at least in Lynn’s assessment, representing it well – “in a way that seemed impossible for a blind sculptress” (56).
I feel, then, like there are conflicting messages on the need to see. In some ways, in the acts of representation that Butler and Naomi perform, it appears words and imagination are sufficient. Maybe the key is feeling, not necessarily in the tactile sense, although that’s where Naomi’s inspiration comes from. As I said, I couldn’t see the characters, but when they described the awful spectacles that had made them understand the truth far more vividly than words could, I could conjure up a sense of what they saw. Not necessarily an image, but a feeling, an understanding of the disgust of being exposed to the violence of bodily destruction.*
I’m left grappling with Gan and T’Gatoi’s discussion of seeing at the end of Bloodchild. T’Gatoi concludes that “humans should be protected from seeing,” but Gan argues instead for being “shown.” I don’t think Butler's exclusion of physical descriptions is meant to protect her readers. She shows us the truth in other ways, and reveals that vision in terms of feelings can be just as strong as vision in terms of sight. Even Gan couches his argument for showing in terms of the tactile, explaining that all Terrans see of birth is “pain and terror and maybe death” (29). I feel like I’m left struggling to put my understanding of vision in Butler’s world to words, but I guess that’s appropriate.
Tuesday, March 8, 2011
Body Language
One theme I noticed throughout several of Octavia Butler’s short stories was the importance of the body in communication. This theme is the most blatant in “Speech Sounds”, which is set in a dystopian world where an unspecified illness has robbed most of the remaining population of their ability to speak and understand language. Throughout the story, we see the extent to which body language has come to compensate for any verbal or written communication, expressing both aggression and love at different points in the story. In “Bloodchild”, although dialogue is informative, most meaningful interaction is physical. While the reader instinctively shies away from the idea of giant centipede-like creatures holding a position of power within a human household, the way T’Gatoi cradles Gan and his mother, adored but “caged”, illustrates the dynamic of the family unit more effectively than could pages of conversation. Butler’s shockingly visceral depictions of the conception and birth of the worms, paired with the clear indication that this arrangement operates under the consent of the human host, are similarly demonstrative of the complex relationship between Terran (human) and Tlic.
As Alexandra suggested in her post, much of the key “body language” in “The Evening and the Morning and the Night” is tied up in the violent, generally self-destructive behavior of the DGD victims as they attempt to literally dig themselves out of their own bodies. Given Butler’s use of the body as an expressive tool, this characterization of the disease is particularly telling, as it implies that those with the disease are, through the act of self-mutilation, removing themselves from society in a wholly physical way, destroying their own methods of communication—their bodies. In keeping with this theme, DGD victims are only judged to be members of society again when they regain the ability to create and express themselves with their bodies, through acts such as painting, molding clay, or building inventions. Alan’s mother, a DGD victim who destroyed her own eyes, signals her relative freedom from the effects of the disease by running her fingers over Alan and Lynn’s faces. With Beatrice’s guidance, she even manages to hug her son—a symbol of acceptance and affection that needs no words.
When asked about her emphasis on the body in her interview with Marilyn Mehaffy and AnaLouise Keating, Butler replies, “the body is all we really know that we have. We can say that there’re always other things that are wonderful. And some are. But all we really know that we have is the flesh” (59). Given this presentation of the body as a sort of fundamental truth, combined with the essentiality of the body and body language in her writing (as described above and as Mehaffy describes in the interview), I was surprised at Butler’s seeming unwillingness to describe her protagonists. In none of the three of the stories I mentioned do we receive a physical description of the protagonists, and in two out of the three (“The Evening and the Morning and the Night” and “Speech Sounds”) I found myself drastically altering my perceptions of the main characters partway through the story, as Butler withholds basic demographic information for several pages—far longer than the norm for such brief works. (I had initially imagined Lynn to be male, which was not really refuted until Alan’s introduction, and I had imagined Rye to be quite young.) Similarly, race is generally ignored in Butler’s works, despite the enormous role it played in the author’s own life. Given that most authors seem to slip in basic descriptive information at the very beginning of their stories (albeit subtly), I can only assume that this is purposeful on Butler’s part—perhaps as a way of generalizing the experiences of her characters across a spectrum of physical traits.
Edit: I somehow missed Kai's post when writing this, so I'd like to make a belated acknowledgment to his exploration of the same theme I discussed above.
Monday, March 7, 2011
Coping with Disaster
Saturday, March 5, 2011
Body Language and Body Knowledge
In the interview with Octavia Butler, Mehaffy mentions that for Butler, “the body is the central communicator. Spoken or written language is frequently insufficient for communication,” (p. 59) reflecting the importance of the body as a “discursive entity” in Butler’s works. “Speech Sounds” takes this idea one step further, as Butler imagines a society in which people lose the ability to speak, read and write, and spoken and written language becomes entirely ineffective as means of connecting. Yet communication happens nevertheless: intimidation attempts, accusations of promiscuity and sexual propositions all happen through gestures and body language. This is certainly in line with Butler’s view that even when the spoken and written word are inadequate, “the flesh knows” (p. 59) how to get the message across. Similarly, because Gan and T’Gatoi never verbally discuss their relationship until near the end of the story, our understanding of the relationship between Gan and T’Gatoi comes primarily through their physical interactions, as evidenced by Gan’s willingness to lie against T’Gatoi’s “long, velvet underside” (p. 3), and how he finds it comfortable being caged by T’Gatoi’s limbs, whereas the rest of his family dislikes it. Again, this reflects the importance of the body as a central communicator in Butler’s works.
Closely related to this last idea is the point raised in the interview regarding sociobiology. Specifically, Butler suggests that “body-knowledge could possibly de-hierarchize, or maybe re-hierarchize, social and political relations” (p. 59), and that if correctly applied, sociobiology might potentially decrease gender inequality. This idea is present in “The Evening and the Morning and the Night” as well, where the DGD carriers form an ostracized population, and are treated as mental patients in government-run wards, with no attempt made to find a way to control their self-mutilating impulses. By contrast, DGD patients in Dilg, the retreat run by Beatrice, are able to “channel their energies… to create” (p. 51), due to Beatrice’s understanding of how to use the pheromones she secretes to subdue her charges’ violent tendencies. Thus her scientific understanding of the Duryea-Gode disease enables Beatrices to help her patients become more productive members of society, reflecting Butler’s point that correctly applied, sociobiology can be used to address social inequalities and differences.
Interestingly enough, by depicting Lynn and Beatrice as the pheromone-secreting “queen-bees”, Butler appears to be engaging in a mild form of countercolonial feminist utopia, in that the strong female protagonist Lynn is depicted as having the ability to influence the thoughts of Alan, her male partner, and Beatrice is able to do the same to those under her charge at the DGD home. While Lynn’s influence certainly extends to females as well, it is telling that we see the effects manifested on Alan alone, as none of Lynn’s other housemates are mentioned in the story, and that Alan’s response to finding out that he is being influenced by the pheromone is that of outrage (“I won’t be a puppet. I won’t be controlled… by a goddamn smell!”). Supposedly, Alan is angry because he does not want to be influenced to stay and work at Dilg for the rest of his life, but could the real reason for his anger be something baser than that, such as his humiliation at finding out that Lynn was the dominant partner in their relationship all along, instead of him?
Wednesday, March 2, 2011
By Any Other Name...
I’m interested in the influence of gendered language, and the difficulty of conveying an idea when you don’t have to words for it. I was surprised that Bill Marcellino, as a student of rhetoric, didn’t focus more on the basics of gender as it is connected to language in his article. I read Le Guin’s article before I read the book, and even though she talked about her use of masculine words and pronouns, I was still surprised by how much they impacted my vision of Gethenians as I was reading. Of course, it is important to consider that the use of terms like “man” and “mankind” may have seemed at least slightly less gendered when the book was originally written. While I’m no expert on the linguistic history of “mankind," I know from changed song lyrics and the like that over time "man" has been replaced with words like "person." Regardless, words like “man” or “him" don't automatically call up images of someone with feminine qualities.
I was particularly struck by the fact that Estraven used words like “mankind” until I realized that it was an issue of translation. Estraven wasn’t saying “mankind.” Genly was, in retelling his story for us. The novel abounds with translation and communication problems, between narrator and reader, author and reader, and characters. In dealing with gendered words especially, I was reminded of the Whorfian hypothesis that I learned about in Psychology 101, the idea that language can constrain or influence our way of thinking. For example, when bilingual people who spoke English and Spanish were asked to describe a key, they used traditionally feminine adjectives. When English speakers who also spoke German instead of Spanish described a key, they used masculine adjectives. The word for key is feminine in Spanish and masculine in German. At first glance it might seem that, aside from the pronoun problems, English is better suited for a story about genderless people because we have mostly genderless words.
But that’s not entirely true. Though the Whorfian hypothesis is controversial, I think it’s interesting to wonder about how the words we use influence how we think when it comes to matters of communicating with others. Perhaps because I was primed to think in terms of gender while reading, I was struck by the use of the word patriotism, and the way Gethenians, or at least Estraven, connected it to fear. I would never have thought of patriotism in terms of fear of the other, but do think of it in terms of gender. The word it comes from in Latin, patria, is feminine, something I only remembered because it struck me as bizarre when I learned it – why would a “fatherland” be feminine? Of course other words with the same root have even stronger masculine connotations – think patriarch.
